У поигравању са римама, дошао сам на
идеју да радим „контра–препеве“, односно да „вратим натраг“ на српски песме
које је неко препевао на енглески.
На жалост, ту немам баш велики избор. Наиме, у мени доступним зборницима наше поезије на енглеском, мало је римованих песама. Очигледно је премало оних који ако добро владају енглеским језиком, а истовремено су тако добри версичари да верно пренесу метрику, риму, мелодију строфе.. А опет, да препевавам песме у слободном стиху, нема сврхе ни логике, јер тиме остаје сасвим неискоришћена моја „компаративна предност“ – лакоћа римовања.
На жалост, ту немам баш велики избор. Наиме, у мени доступним зборницима наше поезије на енглеском, мало је римованих песама. Очигледно је премало оних који ако добро владају енглеским језиком, а истовремено су тако добри версичари да верно пренесу метрику, риму, мелодију строфе.. А опет, да препевавам песме у слободном стиху, нема сврхе ни логике, јер тиме остаје сасвим неискоришћена моја „компаративна предност“ – лакоћа римовања.
Подразумева се да могу да враћам натраг само песме чији српски оригинал не знам
напамет, јер би ме то везало и спречавало налажење властитих решења.
Почео сам од Дучићеве "Песму мрака" препевану на енглески. Па сам је
препевао натраг на српски. То сам могао да урадим зато што оригинал нисам знао,
јер да јесам, то би ми била кочница, тешко бих могао да нађем нека своја
решења, да се одвојим од њега.
(Поставио сам као ЈПГ слику, да би се задржале упоредне колоне. Кликом на слику, она се увећа да се може читати текст)
(Поставио сам као ЈПГ слику, да би се задржале упоредне колоне. Кликом на слику, она се увећа да се може читати текст)
Види се да преводилац на енглески није успео да задржи чак ни метрику оригинала, продужио је стих за пар слогова. Ја сам пратио његову верзију...
*
*